|
|
|
|
|
|
Sedici regole per i traduttori
|
"Sedici regole" enunciate nella conferenza
ai traduttori della Commissione Europea da Beppe
Severgnini. La prima metà è liberamente ispirata
a Montanelli, la seconda a Flaiano.
1) Avere qualcosa da dire
2) Dirlo
3) Dirlo brevemente
4) Non ridirlo (semmai, rileggerlo)
5) Dirlo chiaro
6) Dirlo subito
7) Dirlo in modo interessante
8) Dirlo in italiano (è più trendy,
baby)
9) Non calpestare i congiuntivi
10) Non gettare oggettive dal finestrino
11) Spegnere gli aggettivi, possono causare interferenze
12) In caso di nebbia, evitare i puntini sulla strada
13) Non dare da mangiare alle maiuscole
14) Slacciare le metafore di sicurezza
15) In vista dell'esclamazione, rallentare (della
citazione, pure)
16) Evitare i colpi di sonno verbale. |
|
|
 |
|
| | |
© 2006 CITI Traduzioni - P.IVA 00542680350 |
|
 |
 |
 |
|
|
|